27. mai 2011

Kõneeristustest ilma jäänud sisejulgeolekujõud


Liibanoni sisejulgeolekujõududele (ingl Internal Security Forces, lüh ISF) ei antud telefonikõnede eristusi
'väljavõtteid' ehk kõneeristusi 'kõneväljavõtteid', mitte telefonikõnede erisusi 'eriomadusi; erinevusi' või kõneerisusi 'kõne eriomadusi; kõneerinevusi' (Nael, Merili 2011. Kindral: Liibanoni telekom ei andnud röövitud eestlaste kõnede andmeid. – Eesti Rahvusringhäälingu uudised 26. mail; http://uudised.err.ee/index.php?06229429; Eesti õigekeelsussõnaraamat ÕS 2006. Toim. Tiiu Erelt. Koost. Tiina Leemets, Sirje Mäearu, Maire Raadik ja Tiiu Erelt. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus; http://portaal.eki.ee/dict/qs2006; Eesti keele seletav sõnaraamat 2009. Toim. Margit Langemets, Mai Tiits, Tiia Valdre, Leidi Veskis, Ülle Viks, Piret Voll. 2. trükk. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus; http://www.eki.ee/dict/ekss/).

Internal Security Forcesi eesti vaste on sisejulgeolekujõud, mitte julgeolekujõud, mis on ülemmõiste (Erelt, Mati, Tiiu Erelt, Kristiina Ross 2007. Leksikoloogia. Leksikaalsed suhted. Hüponüümia. – Eesti keele käsiraamat. 3. trükk. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus; http://www.eki.ee/books/ekk09/index.php?p=6&p1=4&id=527).

24. mai 2011

E-mail ja selle mugandid


Eesti ortograafia järgi pannakse tsitaatsõna e-mail kaldkirja või kui see pole võimalik, siis jutumärkidesse muust eesti tekstist eristamiseks. Võõrkeelset mõistet tuleb käänata ülakomaga, millele järgnev eesti käändelõpp kirjutatakse püstkirjas: videost e-mail'ini või "e-mail"'ini. Tsitaatsõna e-mail asemel võib julgesti tarvitada võõrsõna meil, e-post või elektronpost, mis kirjutatakse vertikaalkirjas: videost meilini, e-postini või elektronpostini. Omal kohal on ka e-kiri ehk elektronkiri ja välkpost (
Raadik, Maire 2000. Tsitaatsõnad. Keelenõuanne soovitab 2. Koost. ja toim. Tiiu Erelt ja Maire Raadik. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, lk 153–156; http://keeleabi.eki.ee/artiklid2/tsits.html; Leemets, Tiina 2000. Inglise-eesti pisisõnastik. – Keelenõuanne soovitab 2. Koost. ja toim. Tiiu Erelt ja Maire Raadik. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, lk 39–41; http://keeleabi.eki.ee/artiklid2/sonastik.html; Eesti Keele Instituudi keelenõuandla 2005. – Otsi meie veebist. Keelenõuannete arhiiv. Varasemad keelenõuanded. Laen- ja tsitaatsõnade õigekiri; http://keeleabi.eki.ee/index.php?leht=8&id=20; Eesti õigekeelsussõnaraamat ÕS 2006. Toim. Tiiu Erelt. Koost. Tiina Leemets, Sirje Mäearu, Maire Raadik ja Tiiu Erelt. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus; http://portaal.eki.ee/dict/qs2006).

23. mai 2011

Jällenägemine


Pühapäeva öösel vastu esmaspäeva kohtusin ma oma maastikurattaga ebatavalisel moel Aleksandr Kordonetsiga, kellega sai enam kui kümme aastat tagasi mängitud võrkpalli Harku järve ääres. See side ilmnes nii pea, kui olin ta poole pöördunud ja pakkunud tuge, mille 23-aastane noormees vastu võttis. Äratundjaks ja ühise möödaniku meenutajaks oli Aleksandr, sest me polnud pärast läinud kümnendi algust kokku puutunud. Pidasime Meelespea Maxima kaupluse juurest Järveotsa Maxima esiseni
maha südantsoojendava vestluse, mille vältel sai silmade eest läbi lastud, kuidas ta klassivenna Mart Mikiveriga kuid ühistest rannavollemängudest osa võttis.

21. mai 2011

Tsitaatväljend


Eesti ortograafia järgi tuleb ladinakeelne väljend persona non grata kirjutada
kaldkirjas või panna jutumärkidesse muust eesti tekstist eristamiseks (Erelt, Mati, Tiiu Erelt, Kristiina Ross 2007. Ortograafia. Täheortograafia. Tsitaatsõnade kirjutamine. – Eesti keele käsiraamat. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus; http://www.eki.ee/books/ekk09/index.php?p=2&p1=6&id=33).

18. mai 2011

Ingliskeelse laulu pealkiri eestikeelses tekstis


Eesti ortograafia järgi tuleb nii oma- kui muukeelse laulu nimi eestikeelses tekstis panna jutumärkidesse: " .. Eestit esindanud Getter Jaani oli lauluga "Rockefeller Street" teises poolfinaalis üheksas." Kui ingliskeelse muusikateose pealkiri koosneb rohkem kui ühest sõnast, siis kirjutatakse ingliskeelse maailma levinuima praktika alusel
olulised mõisted suure algustähega ja väheolulised väikese algustähega (nt "Listen to Your Heart"). Akadeemiliste ringkondade liikmed ja raamatukoguhoidjad, kes väljendavad ennast inglise keeles, eelistavad heliteost pealkirjastada tihti esisuurtähega ja kasutada vajadusel pealkirja sees suurtähte ehk teevad nii nagu meil on kombeks (nt "Listen to your heart", "Ema süda", "Toccata and fugue in D minor" ja "Duett viiulile ja klaverile A‑duur”) (Eesti Keele Instituudi keelenõuandla 2011. – Keelenõuvakk. Nimed ja nimetused. Teoste, dokumentide jm pealkirjad; http://keeleabi.eki.ee/index.php?leht=4&act=2&vld=70; Erelt, Mati, Tiiu Erelt, Kristiina Ross 2007. Ortograafia. Algustäheortograafia. – Eesti keele käsiraamat. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus; http://www.eki.ee/books/ekk09/index.php?p=2&p1=7; Trask, Larry 1997. Capital letters and abbreviations. Capital letters. Guide to punctuation. University of Sussex; http://www.informatics.sussex.ac.uk/department/docs/punctuation/node27.html).